Фразеологизм «хоть бы что»

Краткое описание

Фразеологизм "хоть бы что" означает крайнюю степень безразличия. Так говорят о человеке, который не воспринимает всерьёз какое-либо произошедшее действие или событие.

История происхождения

Выражение пришло к нам из старославянского языка. Его "предшественником" является сочетание "хоть бы хны". "Хны" означает сокращённый вариант слова "хныкать", то есть плакать. То есть "так плохо, что можно плакать".

В современном языке слово "хны" уже давно исчезло из лексикона, поэтому его заменили на более простое и знакомое - "что". Однако смысл всего сочетания остался прежним.

Употребление в современной жизни и в литературе

Это выражение довольно часто употребляют в повседневной жизни, когда говорят о безразличных к чему-либо людях:

- Супруга гуляет от него, а ему хоть бы что - ну как можно быть таким чёрствым?

В литературе полно примеров использования этого выражения. Например, Лариса Скорик в своей книге "Дед собрался умирать" пишет о герое, у которого "задубели подошвы, а ему хоть бы что".

В произведении "Пятый год" Марка Юдалевича упоминается об артисте "который как крестьянский конь - ему хоть бы что".

Владимир Крупин в своём произведении "Петушиная история" рассказывает про петуха-задиру, который "опять начал драться - ему хоть бы что: загнал кошку на дерево, а собаку в конуру, так, что пришлось опять ходить по всему двору с палками, пугать его".

В романе Максима Горького "Егор Булычёв и другие" упоминается прямая речь, в которой герой обличает другого героя в том, что "у него болел отец, а ему хоть бы что". Это выражение автор использует в другом своём произведении - "Жизнь Клима Смагина", когда говорит про молодое поколение, которое "учат-учат, заботятся о нём, а ему хоть бы что". Также в автобиографическом сборнике "Детство" Максим Горький вставляет это выражение. Очевидно, что для писателя это излюбленное выразительное средство.

Фразеологизм использует Михаил Салтыков-Щедрин в своей книге "За рубежом" в одной из прямой речей.

Всеволод Гаршин в произведении "Трус" говорит о молодом солдате, который обещает герою, что "при любых обстоятельствах он останется цел - ем хоть бы что".

Николай Гейнце в своём произведении "Ермак Тимофеевич" описывает героя по имени Николи, используя это выражение: "на него люди валом валят, а он хоть бы что - рубит всех". Упоминание этого фразеологизма есть ещё в одном романе писателя - "Ермак Тимофеевич". Герой произведения успокаивает Ксению Яковлевну, чтобы та не горевала по любимому человеку, который уезжает в Москву: "мне тоже с Яшкой разлучаться, а хоть бы что", - говорит герой. В этом же произведении есть фрагмент, когда героиня говорит герою о лечении: "поила и липой, а малиной, а хоть бы что - не проходит испарина".

Александр Островский в рассказе "Сердце не камень" тоже вставляет этот фразеологизм, когда пишет про одного героя: "хороший он человек, попусту не болтает, никого не выдаст - хоть бы что ему. Для нас, для женщин, это особенно дорого".

Слова-синонимы

К выражению можно подобрать такие синонимичные слова:

  • вынослив, как крестьянский конь;
  • всё равно;
  • не волнует;
  • без разницы;
  • по барабану;
  • хоть бы хны;
  • до фени;
  • не моё дело;
  • не моя забота;
  • не касается;
  • не мои проблемы;
  • до фонаря;
  • наплевать;
  • как об стенку горох;
  • нет дела;
  • по фигу.

Эмме не было дела до его личной жизни, но её это почему-то волновало.

Слова-антонимы

Противоположные по смыслу слова:

  • переживать;
  • волноваться;
  • известись;
  • места себе не находить;
  • поесть все думки;
  • кусать губы;
  • маяться.

Она не находила себе места от переживаний, и, сосредоточенная на собственных мыслях, ничего кругом не видела и не слышала.

Чем можно заменить фразеологизм

В предложении сочетание "хоть бы что" можно заменить аналогичным выражением с тем же значением - "море по колено", например. Оно обозначает состояние, при котором ни о чём не переживаешь:

Митька вышел на террасу, и, качаясь, запел во весь голос. "Вот море по колено," - недовольно проворчала мать.

Ещё одно подходящее для замены выражение - "как с гуся вода". Оно появилось благодаря сравнению: известно, что гусиные перья покрыты специальной влагозащитной жидкостью, поэтому они никогда не намокают. Отсюда и пошло выражение, оно означает безразличие и непричастность к чему-либо:

Младшему брату никогда не доставалось, даже когда он был зачинщиком - всё как с гуся вода.

Другое сочетание - "до лампочки". Так говорят, когда не заботятся о случившемся:

- И мне до лампочки, как и где ты дальше будешь жить, - сквозь зубы процедил Ретт.

Ошибки в использовании

"Хоть бы что" - сочетание, обозначающее наречие. Некоторые ошибочно путают его с выражением, в котором "что" выступает как существительное. Например:

Он не двигался. Хоть бы что не нарушило сейчас этой тишины.

В этом случае нет фразеологизма, здесь просто сочетание частиц и существительного "что", обозначающего что-то конкретное. Путать эти выражения нельзя.