Фразеологизм «что слону дробина»
Краткое описание и значение
Фразеологизм "что слону дробина" означает незначительное влияние, которое не может принести никакого вреда.
История появления
Выражение появилось из образного сравнения. Слон обладает очень толстой кожей, и если в него выстрелить дробью, вряд ли он что-то почувствует. Таким образом, это метафора, обозначающая толстокожесть, высокий уровень защиты.
Употребление в современной речи
Выражение не так часто встречается в повседневном лексиконе. Но если встречается, то чаще всего в речи пожилого поколения:
Дениска со всего маху ударил Алёшку по спине, но тому как слону дробина - он даже не среагировал.
Примеры в литературе
В литературе выражение "что слону дробина" встречается часто, но только в современных произведениях.
Употребление в современной литературе
Писатель Александр Егоров в книге "Истории, рассказанные после полуночи" пишет: "Твоя пулька для него что слону дробина, так что можешь не стараться."
Также в книге "Потомок" Владимира Хрусталёва есть это выражение:
Нацепленный мной ещё ночью с офицерской кобурой пистолет «Глок» для зверя не более чем слону дробина.
Юрий Иванович в своём труде "Обладатель-шестидесятник" тоже использует этот фразеологизм: "Он спросил: "А что, если ничего не получится? Что, если эта атомная бомба объекту всё равно что слону дробина?"
В книге Ника Перумова "Череп на рукаве" автор говорит: "Пули отлетали от робота что слону дробина, и отскакивали от него с оглушительным звоном".
Юлия Меган в своём сочинении "Пари за гранью бытия" приводит такую прямую речь: "Его удар был Киму что слону дробина".
Таким образом, выражение практически не используется в классической и зарубежной литературе. Но его часто можно встретить в современных книгах.
Синонимичные конструкции
Устойчивое сочетание "что слону дробина" можно заменить похожими по смыслу фразеологизмами. Например, подойдёт сочетание "хоть бы хны". Оно означает устойчивость человека к определённым событиям:
Анна Ивановна без остановки делала Тимке замечания, но ему хоть бы что.
Также для замены подойдёт сочетание "до лампочки". Оно означает безразличное отношение:
Карле было до лампочки всё, что ей говорили за ужином: она с вожделением думала о завтрашнем дне.
Устойчивое сочетание "по барабану" - ещё одна альтернатива исходному выражению:
Тимин даже не взглянул на неё, казалось, что ему всё по барабану.
Для замены можно использовать фразеологизм "не волнует". Он тоже обозначает безразличие:
- Меня не волнует, где ты будешь жить, - прокричал Ретт. - Убирайся!
Можно использовать для замены выражение "хоть бы что":
Ванька старался не реагировать на всё сказанное, и всем видом показывал, что ему хоть бы что.
Фразеологизм "как с гуся вода" тоже можно использовать для замены:
Все ожидали, что Егор впадёт в печаль, а ему как с гуся вода.
Выражение "всё нипочём" тоже может использоваться в качестве замены:
Арсений долго один бродил по городу, а когда вернулся, ощутил, что ему теперь всё нипочём.
Также подойдёт устойчивое сочетание "до фонаря":
Анна Ивановна громко вскрикнула, но Петька всё равно продолжал кривлялся, изображая таким образом, что ему всё до фонаря.
Фразеологизм "всё трын-трава" - ещё одна альтернатива исходному выражению:
- А мне какое дело? - сурово спросил Нефёдов. - Я не имею к этому отношения, и, признаться честно, мнё всё трын-трава, что у них там творится.
Можно использовать для замены сочетание "плевать с высокой колокольни":
По сути все понимали, что плевать ему было на эти проблемы с высокой колокольни.
Синонимичные конструкции
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- всё равно;
- пускай;
- без разницы;
- плевать;
- как будет;
- мне начхать;
- не моя проблема;
- до фени;
- безразлично;
- ни тепло ни холодно;
- не моя забота;
- меня не касается;
- не моё дело;
- не волнует;
- нет интереса;
- всё в одной поре;
- не трогает;
- нет никакого дела;
- не иметь никакого отношения;
- на своей волне.
Грушинин резко повернулся и сказал: "Это не моя забота, делай, что хочешь".
Антонимичные высказывания
Противоположные по смыслу выражения:
- не сё равно;
- заботиться;
- переживать;
- волноваться;
- сочувствовать;
- подставлять плечо;
- быть правой рукой;
- быть в одной упряжке;
- оказывать поддержку;
- выражать содействие;
- быть на чеку;
- подстраховать;
- на одной волне;
- два сапога пара.
Когда вы на одной волне, у вас всё получается, и кажется, будто вся Вселенная благоволит вам и исполняет все желания.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "что слону дробина" звучит так: "what 's a shot for an elephant":
His words were like a shot to Michael: he didn't even turn his head. - Его слова были Майклу что слону дробина: он даже не повернул головы.
По-немецки это выражение выглядит так: "was ist ein Elefant", а по-французски - так: "qu'est-ce qu'un éléphant".