Фразеологизм «яблоку негде упасть»
Значение и краткое описание
Устойчивое сочетание слов "яблоку негде упасть" означает большое количество чего-либо, настолько большое, что даже не найдётся свободного места. Используется как в отношении живых объектов, так и предметов.
История происхождения
Фразеологизм появился благодаря ассоциативному сравнению. Известно, что в конце осени, когда люди собирают урожай, яблоки падают вниз, на траву. Их падает очень много, и многие падают на другие яблоки, потому что свободного места не остаётся. Отсюда и появилось это выражение.
Использование в современной жизни
Конечно, такое обиходное выражение часто используется в повседневно жизни. Так мы обычно говорим о большом количестве чего-либо:
Людей в магазине было очень много - яблоку упасть негде.
Употребление в литературных произведениях
В литературе можно встретить множество примеров использования этого фразеологизма. Например, Николай Гоголь в своём романе "Мёртвые души" пишет: "В церкви была такая давка - негде яблоку упасть".
Фёдор Достоевский в романе "Идиот" говорит: "Со временем комната наполнилась людьми, так, что яблоку негде было упасть".
В рассказе "Остров Сахалин" Антон Чехов тоже использует это выражение, когда говорит о месте палача, на котором он строил свой дом: "Тесно там было очень было, яблоку негде упасть".
Николай Гейнце в своём произведении "Малюта Скуратов" так описывает храм: "Обедня ещё не началась, а богомольцев уже было столько, что яблоку негде было упасть".
В романе "Леди Макбет Мценского уезда" Николай Лесков пишет: "Обычно народу в тех краях, где жила Катерина Львовна, было видимо-невидимо - яблоку негде упасть".
Также выражение используют зарубежные классики для выражения экспрессии. Так, Эрих Мария Ремарк в своём романе "На обратном пути" говорит:
На освободившееся место тут же вспрыгивают другие. На подножках яблоку негде упасть. Давка не ослабевает и по пути.
Агата Кристи в своей книг "Объявлено убийство" пишет: "Говорят, что налётчик вломился к ней в комнату с пушкой и хотел грабануть, да народу было в комнате - яблоку негде упасть".
В современной литературе тоже можно найти примеры употребления этого выражения. Ольга Остапенко в своей книге "Влюбиться в Сочи" рассказывает: "После тайских и других азиатских пляжей на этих буквально негде яблоку упасть".
Ирина Градова в книге "Пациент жив" пишет: "Я оставила машину за углом - у вас тут негде яблоку упасть".
Писатель Антон Иванов тоже использует это выражение в своей книге "Загадка Деда Мороза" в качестве прямой речи.
Таким образом, фразеологизм можно встретить в произведениях как отечественных, так зарубежных авторов; как классиков, так современных авторов.
Чем можно заменить выражение
В предложении фразеосочетание можно заменить похожими по смыслу выражениями. Например, "пруд пруди" - оно тоже обозначает избыточное количество чего-либо:
Земляника росла по всему лугу, покрывая его красноватым ковром; и там, и там, везде её было пруд пруди.
Ещё одно подходящее для замены выражение - "как звёзд на небе" с тем же значением:
- Как думаешь, сколько времени мы будем вместе? - шёпотом спросила она.
- Как звёзд на небе, - немного подумав, уверенно ответил он.
Также для обозначения избыточного количества употребляют фразеологизм "тьма-тьмущая":
Жуков на картошке была тьма-тьмущая, даже издали можно было заметить коричневатые пятна.
"Уйма" - ещё одно подходящее по контексту слово:
Денег было уйма, а тратить было не на что - в стране дефицит.
"Как грибов в лесу" - аналогичный фразеологизм:
На праздник приехало много родственников - как грибов в лесу.
Когда речь идёт о людях, для замены можно использовать выражение "дышать нечем". Оно означает тесноту в помещении, вызванную большим количеством людей, которые в нём находятся:
- Ну и народу у вас здесь, дышать нечем.
Также можно применять фразеологизм "в тесноте, да не в обиде" с тем же значением:
- И как вы живёте в такой тесноте...Не пора ли расширяться?
- В тесноте, да не в обиде!
Синонимичные выражения
Ещё несколько похожих по смыслу выражений:
- видимо-невидимо;
- как селёдки в бочке;
- плюнуть некуда;
- ступить негде;
- ни стать, ни сесть;
- битком набито;
- не протолкнуться;
- не протиснуться;
- иглу воткнуть негде;
- аншлаг (когда речь о мероприятии;
- давка.
Видимо-невидимо малины было на кустах, а пахло как!
Антонимичные сочетания
Фразеологизмы с противоположным смыслом:
- всего ничего;
- малая толика;
- как кот наплакал;
- раз-два и обчёлся;
- горстка;
- капля в море;
- в обрез;
- с гулькин нос;
- на донышке.
Зарплата там была с гулькин нос - только на еду и хватало.
Употребление в иностранной языковой культуре
В английском языке выражение "яблоку негде упасть" звучит так: "apple has nowhere to fall" (так и переводится):
Matt came into shop - where apple has nowhere to fall. - Мэтт зашёл в магазин - там яблоку негде было упасть.
По-немецки это будет "ausverkauft zu sein", а по-французски - "la foule est la plus compacte".