Фразеологизм «яблоку негде упасть»

Значение и краткое описание

Устойчивое сочетание слов "яблоку негде упасть" означает большое количество чего-либо, настолько большое, что даже не найдётся свободного места. Используется как в отношении живых объектов, так и предметов.

История происхождения

Фразеологизм появился благодаря ассоциативному сравнению. Известно, что в конце осени, когда люди собирают урожай, яблоки падают вниз, на траву. Их падает очень много, и многие падают на другие яблоки, потому что свободного места не остаётся. Отсюда и появилось это выражение.

Использование в современной жизни

Конечно, такое обиходное выражение часто используется в повседневно жизни. Так мы обычно говорим о большом количестве чего-либо:

Людей в магазине было очень много - яблоку упасть негде.

Употребление в литературных произведениях

В литературе можно встретить множество примеров использования этого фразеологизма. Например, Николай Гоголь в своём романе "Мёртвые души" пишет: "В церкви была такая давка - негде яблоку упасть".

Фёдор Достоевский в романе "Идиот" говорит: "Со временем комната наполнилась людьми, так, что яблоку негде было упасть".

В рассказе "Остров Сахалин" Антон Чехов тоже использует это выражение, когда говорит о месте палача, на котором он строил свой дом: "Тесно там было очень было, яблоку негде упасть".

Николай Гейнце в своём произведении "Малюта Скуратов" так описывает храм: "Обедня ещё не началась, а богомольцев уже было столько, что яблоку негде было упасть".

В романе "Леди Макбет Мценского уезда" Николай Лесков пишет: "Обычно народу в тех краях, где жила Катерина Львовна, было видимо-невидимо - яблоку негде упасть".

Также выражение используют зарубежные классики для выражения экспрессии. Так, Эрих Мария Ремарк в своём романе "На обратном пути" говорит:

На освободившееся место тут же вспрыгивают другие. На подножках яблоку негде упасть. Давка не ослабевает и по пути.

Агата Кристи в своей книг "Объявлено убийство" пишет: "Говорят, что налётчик вломился к ней в комнату с пушкой и хотел грабануть, да народу было в комнате - яблоку негде упасть".

В современной литературе тоже можно найти примеры употребления этого выражения. Ольга Остапенко в своей книге "Влюбиться в Сочи" рассказывает: "После тайских и других азиатских пляжей на этих буквально негде яблоку упасть".

Ирина Градова в книге "Пациент жив" пишет: "Я оставила машину за углом - у вас тут негде яблоку упасть".

Писатель Антон Иванов тоже использует это выражение в своей книге "Загадка Деда Мороза" в качестве прямой речи.

Таким образом, фразеологизм можно встретить в произведениях как отечественных, так зарубежных авторов; как классиков, так современных авторов.

Чем можно заменить выражение

В предложении фразеосочетание можно заменить похожими по смыслу выражениями. Например, "пруд пруди" - оно тоже обозначает избыточное количество чего-либо:

Земляника росла по всему лугу, покрывая его красноватым ковром; и там, и там, везде её было пруд пруди.

Ещё одно подходящее для замены выражение - "как звёзд на небе" с тем же значением:

- Как думаешь, сколько времени мы будем вместе? - шёпотом спросила она.

- Как звёзд на небе, - немного подумав, уверенно ответил он.

Также для обозначения избыточного количества употребляют фразеологизм "тьма-тьмущая":

Жуков на картошке была тьма-тьмущая, даже издали можно было заметить коричневатые пятна.

"Уйма" - ещё одно подходящее по контексту слово:

Денег было уйма, а тратить было не на что - в стране дефицит.

"Как грибов в лесу" - аналогичный фразеологизм:

На праздник приехало много родственников - как грибов в лесу.

Когда речь идёт о людях, для замены можно использовать выражение "дышать нечем". Оно означает тесноту в помещении, вызванную большим количеством людей, которые в нём находятся:

- Ну и народу у вас здесь, дышать нечем.

Также можно применять фразеологизм "в тесноте, да не в обиде" с тем же значением:

- И как вы живёте в такой тесноте...Не пора ли расширяться?

- В тесноте, да не в обиде!

Синонимичные выражения

Ещё несколько похожих по смыслу выражений:

  • видимо-невидимо;
  • как селёдки в бочке;
  • плюнуть некуда;
  • ступить негде;
  • ни стать, ни сесть;
  • битком набито;
  • не протолкнуться;
  • не протиснуться;
  • иглу воткнуть негде;
  • аншлаг (когда речь о мероприятии;
  • давка.

Видимо-невидимо малины было на кустах, а пахло как!

Антонимичные сочетания

Фразеологизмы с противоположным смыслом:

  • всего ничего;
  • малая толика;
  • как кот наплакал;
  • раз-два и обчёлся;
  • горстка;
  • капля в море;
  • в обрез;
  • с гулькин нос;
  • на донышке.

Зарплата там была с гулькин нос - только на еду и хватало.

Употребление в иностранной языковой культуре

В английском языке выражение "яблоку негде упасть" звучит так: "apple has nowhere to fall" (так и переводится):

Matt came into shop - where apple has nowhere to fall. - Мэтт зашёл в магазин - там яблоку негде было упасть.

По-немецки это будет "ausverkauft zu sein", а по-французски - "la foule est la plus compacte".