Фразеологизм «volens nolens»

Краткое описание и значение

Устойчивое выражение "volens nolens" в переводе с латинского языка означает "волей-неволей". Смысл этого выражения заключён в необходимости что-то сделать не по собственной воле.

История появления

Сказать точно, как и когда возник этот фразеологизм, нельзя - это неизвестная информация. Известно только, что это произошло ещё в средние века, когда латинский язык был на пике популярности. Все естественные науки преподавались на латинском языке; на него было переведено множество художественных произведений. Тогда и зародился этот фразеологизм - "volens nolens", означающий в те времена обязанность делать то, что не нравится. Позднее выражение перешло в другие языки с тем же значением.

Употребление в современной речи

Латинский язык уже давно перестал быть популярным, поэтому в обиходе его уже не услышишь. Выражение "volens nolens" - тоже; мы его совершенно не используем в современной жизни. Но его можно услышать на специализированных лингвистических занятиях, на лекциях или тематических выставках:

- Знаете, как говорили римляне? - спросил профессор. - "Volens nolens" - "не хочешь, а делай".

Примеры использования в литературе

В литературе выражение "volens nolens" практически не встречается, зато его перевод - "волей-неволей", который тоже является крылатым выражением, можно встретить на страницах произведений довольно часто. Так, писатель Лев Толстой в своём труде "Царство Божие среди вас" пишет: "Каждый волей-неволей принимает участие в разделении людей на касты".

Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в романе "Воскресение": "После первого ребёнка его жена не захотела больше рожать, а начала вести активную светскую жизнь, в которой он непременно должен был принимать участие". В романе Льва Толстого "Анна Каренина" тоже есть это выражение:

Оказалось, что он был слишком смел, и его оставили; и, волей-неволей сделав себе положение человека независимого, он носил его, весьма тонко и умно держа себя, так, как будто он ни на кого не сердился.

Также Иван Лажечников в произведении "Внучка панцирного боярина" приводит этот фразеологизм: "Владислав не мог скрыть тех пламенных чувств, которые у него рождались при общении с кузиной, но Лиза тут же спешила погасить их то смехом, то холодным словом, так, что ему волей-неволей приходилось вернуться с небес на землю".

Выражение использует Дмитрий Григорович в своём рассказе "Рыбаки": "Волей-неволей дед Кондратий должен был покинуть озеро и искать другое место для пропитания".

Иван Гончаров в своём романе "Обломов" так описывает главного героя: "В пятнадцать лет он, как все, отучился в пансионе, а затем старики Обломовы после долгой борьбы отправили его в Москву, проходить курс наук".

Михаил Салтыков-Щедрин тоже использует этот фразеологизм в своём произведении "Культурные люди": "Я очень скоро понял это, и волей-неволей отказался от тех идеалов, которым следовал последнее время". Также в произведении "Современная идиллия" тоже можно его встретить: "Ему волей-неволей пришлось согласиться с этим Глумовым".

Фёдор Достоевский в своём сочинении "Село Степанчиково и его обитатели" пишет: "Он никогда не мог их понять, и по своей наивности всегда оказывался в те минуты, когда ему волей-неволей приходилось их успокаивать". В романе "Маленький герой" классик тоже использует этот фразеологизм: "Весь вечер ей пришлось разговаривать со сварливой старухой, которую никто не любил за сплетни, но которую все волей-неволей боялись".

В рассказе Николая Лескова "Колыванский муж" тоже можно встретить это выражение: "Я всё-таки признавал, что виноват: путался в недостойных историях, водился с безнравственными людьми, поэтому и прилипла ко мне вся грязь прошедшего".

Кроме этого, Дмитрий Добролюбов в своём сочинении "Черты для характеристики русского простонародья" пишет: "Позднее, занявшись практической деятельностью, волей-неволей показав себя, тебя замечают уже не с пренебрежением, а с уважением".

Николай Гейнце в рассказе "Новгородская вольница" приводит такую прямую речь героя: "Я сам не знаю, как угораздило нас занести сюда с товарищем, - отвечал Назарыч. - Я даже ответить не решусь: волей или неволей." Это же выражение классик использует в другом своём произведении - в рассказе "Самозванец": "Под пристальным взглядом Николая Назаровича его руки тряслись и волей-неволей он начинал краснеть и смущаться". В романе классика "Тайна любви" тоже есть это выражение: "Он был уже в таких летах, когда благоразумие и совесть волей-неволей берут вверх".

Это далеко не все примеры использования выражения - их намного больше. Таким образом, среди отечественных классиков оно было весьма востребованным.

Чем можно заменить в предложении

Выражение "волей-неволей" можно заменить тождественными по смыслу фразеологизмами - например, "хочешь-не хочешь". Это аналогичное устойчивое сочетание с тем же значением:

Ванька понимал, что дома его ждёт настоящая буря, но хочешь-не хочешь, а явиться домой надо.

Выражение "как ни крути" тоже можно использовать для замены:

- Эта жизнь прекрасна, как ни крути, - весело прокричала Элен.

Также для замены можно взять фразеологизм "скрепя сердце". Оно означает совершение каких-либо действий против своей воли:

Скрепя сердце, отец разрешил Марии поехать с ними на море.

Ещё можно использовать устойчивое сочетание "хоть рад, хоть не рад":

- Ты должен сохранить семью, сын, - проговорил отец. - Хоть рад, хоть не рад, но ты должен.

Синонимичные конструкции

Ещё несколько синонимичных выражений для замены:

  • что поделать;
  • по неволе;
  • хошь не хошь;
  • против воли;
  • переступая через себя;
  • ничего не поделаешь.

Ей так не хотелось переступать через себя и наступать на горло истинным желаниям.

Антонимичные высказывания

Выражения с противоположным смыслом:

  • по собственному желанию;
  • как подсказывает сердце;
  • по своей воле;
  • самовольно;
  • добровольно.

Калинин написал заявление об уходе по собственному желанию и поспешил откланяться.