Антопонимические словари

Любопытная заметка

Антропонимические словари являются одним из самых интересных типов словарей. Само слово «антропоним» в переводе с древнегреческого языка в буквальном смысле означает «имя человека». Отсюда можно сформулировать предмет описания таких словарей:

  1. имена собственные;
  2. фамилии;
  3. иноязычные собственные имена;
  4. псевдонимы и т.д.

Историческое развитие

Первыми подобиями словарей собственных имен в истории лексикографии считаются минеисвоеобразные перечни имен, необходимые в сфере церковной деятельности для проведения служб по поминовению (XI в.).

С XIII в. на территории Руси поселяется собственно лексикография в виде азбуковниковперечни имен собственных и одновременно маленькие «толковые словари». Их название обусловлено расположением слов в алфавитном порядке.

В XVI в. религиозный публицист Максим Грек издает антропонимический словарь «Толкования именам по алфавиту», в котором дается объяснение греческим, латинским, еврейским и даже нескольким арабским и сирийским именам. На основании труда Грека составлялось большое количество азбуковников.

Виды антропонимических словарей

Современные антропонимические словари составляются в исторических, этимологических и грамматических аспектах. Они углубляются в происхождение имени и его «путешествие» по историческим этапам.

Словари собственных имен

Составляются на основе их списка, разбавленного обычно информацией о происхождении имени, его уменьшительно-ласкательных формах, правильном написании. Некоторые из них приводят сведения о людях с такими именами.

Наиболее объемным считается «Словарь русских личных имен» (2005), автором которого является советский и российский лингвист Александра Васильевна Суперанская. На его страницах зафиксировано более 7 500 русских имен и проиллюстрировано их развитие в историческом аспекте. Об этом говорит наличие древнерусских, общеславянских, православно-христианских и появившихся в XX в. имен.

«Велислав слав. [от основ «Велий» большой + слава]».

При этом в названии словаря указывается на его основные функции: «сравнение, происхождение, написание».

«Елена рус. [из греч. Helene солнечная, hele солнечный свет; лат. Helena]».

Автор также поясняет, какую значительную роль играет имя в нашей жизни. Ему присущи не только номинативные («назывные») признаки, но и юридические. Иногда от правильного написания имени зависит, к примеру, судьба права на наследование, закрепленного за человеком.

К сожалению, в истории юридической практики немало историй о том, как в нескольких документах имя, принадлежащее одному человеку, было зафиксировано в различных вариациях. По этой причине юридически его личность воспринималась как личность двух человек. Это подтверждает важность правильного написания имени.

Сравнительная функция словаря предполагает описание одного имени в контексте его развития у разных народов. Можно увидеть интерпретацию русского имени в англоязычном обществе и т.п.:

«Юлия рус. … церк. Иулия; англ. Julia Джулия, нем. Julia, Julie Юлия, Юлие, фр. Julie Жюли…».

Словари фамилий

Дают подробное описание фамилий и их происхождение.

«Баранов – происходит от отчества, «Баран» - нецерковное мужское имя, такие имена русские часто носили в XVI–XVII вв…».

Данный пример описан в «Словаре русских фамилий» Вячеслава Алексеевича Никонова, советского и российского историка, писателя.

В нем также описываются связи между схожими экземплярами, в частности, касающиеся структуры слова так, как это происходит у однокоренных, родственных слов.

«Киреев – произв. от «Гиреев» (отчество от «Гирей» - имя крымских татар)…».

Словари передачи иностранных собственных имен

Это транскрипционные словари, то есть их задача заключается в изучении правильного написания и произношения иноязычных имен.

Советский ученый-филолог Анатолий Иванович Рыбакин составил «Словарь английских личных имен». В предисловии автор описывает исторические и этимологические особенности мужских и женских имен английского языка.

«CHRISTIE [‘kristi] ж Кристи, см. CHRISTIANA, CHRISTINA… [kris’ti:na] ж. Кристина, ранее Христина…».

Словари прозвищ

Харри Вальтер и Валерий Михайлович Мокиенко в 2007 году публикуют не менее интересный «Большой словарь русских прозвищ». В нем зафиксированы прозвища и клички от XIX в. до наших времен.

«Пиццамен – Презр., шутл., ирон. Михаил Сергеевич Горбачев (Веч. Москва. 19.07.1999). ЖРП. 162. Образовано по типу слов в английском языке: «конгрессмен», «спортсмен», «бизнесмен». Аллюзия на участие Горбачева в рекламе пиццы».

Антропонимы в контексте лексикографии играют значительную роль, так как они являются частью необъятного языкового полотна. В этом плане данные языковые единицы и их заключение в антропонимические словари способствуют становлению, развитию и сохранению исторических и культурных ценностей народа.