Ох уж этот русский язык!
Русский язык – один из самых богатых языков во всем мире. Многие шедевры мировой литературы были написаны именно на этом языке. Отчасти поэтому иностранцы так стремятся заговорить по-русски. Мечты – это прекрасно. Столкновение с реальностью – это больно. Язык Пушкина является одной из самых сложных знаковых систем. Так в этой статье будут рассмотрены некоторые слова и предложения, которые приводят в ужас многих иностранцев.
Фразеологизм «стоять над душой» шокировать может многих. Душа не материал, к ней нельзя прикоснуться. Трудно представить, что возле нее может кто-то стоять. Тем не менее эта фраза широко распространена в речи многих жителей нашей необъятной страны. Согласно «Фразеологическому словарю русского литературного языка» Федорова А. И., это устойчивое выражение имеет следующее толкование: «мешать, надоедать своим долгим присутствием».
Фраза «ищи ветра в поле» несколько похожа на «стоять над душой». Ветер – это не вещь. Ощутить его можно, но найти – это нечто нереальное. Сейчас ветер «обитает» в одном месте, а через секунду его уже здесь нет. И фразеологизм этот обозначает «тщетное занятие».
Иностранец, впервые услышавший фразеологизм «съесть собаку», может прийти в ужас. Зачем есть этого зверя? Оказывается, эта фраза является укороченной версией пословицы. Раньше говорили так: «Собаку съел, а хвостом подавился». Речь шла о человеке, который сумел справиться с трудностями, но внезапно оступился на ровном месте. Нынешняя версия пословицы, которая привычна многим жителям России, имеет несколько иное лексическое значение. Согласно «Учебному фразеологическому словарю» Быстровой Е. А., Окуневой А. П., Шанского Н. М., крылатая фраза обозначает следующее: «приобрел большой опыт, основательные знания в чем-либо, стал мастером в каком-либо деле».
«Руки не доходят посмотреть» – головная боль для многих людей, изучающих язык Пушкина. Как могут руки не дойти и не посмотреть, когда оба эти действия совершают другие органы. С лексической точки зрения данное предложение обозначает «занятость человека». Однако если попытаться представить происходящее, можно сойти с ума.
Словосочетание «соломенная вдова» обозначает женщину, которая временно осталась без мужа. Как может рассуждать иностранец, впервые услышавший этот фразеологизм? Вероятно, он может подумать, что речь идет о чучеле, набитом соломой. Однако при чем здесь вдова? На Руси связка соломы являлась символом заключенного договора. И если же ветки оказывались сломанными, значит, соглашение должно быть расторгнуто. Кстати, такой обычай присущ не только русским, но и немцам.
Универсальная частица «угу» – спасение для многих россиян. Эта единица языка является контекстуальным синонимом к таким словам, как «благодарю», «пожалуйста», «здравствуй», «не за что», «обращайтесь» и пр. Аналоги этой замечательной частицы в других языках найти можно, но сложно. Именно поэтому «угу» повергает иностранцев в шок.
Еще одним универсальным словом, коих в русском языке предостаточно, является глагол «давай». Эта единица языка может быть употреблена в значении «согласие», «прощание», «разрешение» и др. Как здесь иностранному гостю не запутаться?..
Глагол «сидеть», казалось бы, должен употребляться с одушевленными существительными. У таких предметов живой природы должны быть места, на которых можно было бы осуществлять вышеупомянутое действие. Увы, в русском языке не все так просто. Сидеть могут обувь и одежда. Как эту информацию донести до иностранца?
Отдельное внимание стоит уделить словам нелитературного языка. Многие иностранцы считают, что именно ругательства помогут им понять загадочную русскую душу. Однако такое мнение является ошибочным, поскольку матом жители России могут выразить не только негативное отношение к происходящему, но и позитивное.
Русский язык многогранен и красив. Быть носителем этого замечательного языка – гордость и честь. Так давайте же говорить по-русски!